Capítulo V: Vida cotidiana



Ofuro - Baños públicos

      Hola soy Antonio. ¿Se encuentra Helena ( por teléfono)
もしもし、アントニオです。
Moshimoshi, Antonio desu
ヘレナさん、いらっしゃいますか。
Helena-san irasshaimasu ka?

<Nota>
En Japón, para hablar por teléfono – excepto cuando se trata de amistades o familiares allegados- debe dirigirse en ciertas modalidades formales.
Para preguntar si está o no la persona con quien desea hablar debe expresarse [irasshaimasu-ka] en vez de [imasu-ka].

< - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
もしもし、アントニオです
Moshimoshi, Antonio desu.
Hola, soy Antonio.
ヘレナさん いらっしゃいますか
Helena-san irasshiaimasu ka?
¿Se encuentra Helena?
クララ
Clara
いいえ、ヘレナさん いま でかけています。
Iie, Helena-san ha ima dekakete imasu.
No, ella ha salido.
なにかでんごんが ありますか。
Nanika dengon ga arimsu ka?
¿Desea dejar algún mensaje?
アントニオ
Antonio
それでは すみませんが、かえってきたら でんわが あったことを つたえて ください。
Sore dewa sumimasen ga, kaette kitara denwa ga atta koto wo tsutaete kudasai.
Bueno, si es tan amable dígales que la he llamado.

<Vocabularios>
  • ·  いま                         ima: ahora.
  • · でかける                dekakeru [dekakemasu / dekakenai /dekakete]: salir                                      (de compras, de viaje).
  • ·  なにか                    nanika: algo, algún
  • · でんごん                dengon: (dejar) mensaje
  • · ある                         aru [arimasu / nai / atte]: hay
  • · それでは                soredewa: bueno entonces
  • · かえってくる       kaette kuru [ kimasu / konai / kite]: regresar, volver
  • · でんわが ある      denwa ga aru: tener un llamado telefónico
  • · つたえる                tsutaeru [ tsutaemasu / tsutaenai / tsutaete]: trasmitir, decir



Me siento mal (indispuesto, afiebrado, etc)
 きぶんが わるいです。
Kibun ga waruidesu

<Nota>
Cuando uno se siente mal, sea una jaqueca, dolor de cabeza, fiebre, indigestión, etc. Se dice [ kibun ga waruin desu]. Esta manera es más explicativa que decir [kibun ga warui desu].
·         Atama ga itaidesu.               Me duele la cabeza
·         Onaka ga itaidesu.               Me duele el vientre (la barriga)
·         Kaze wo hiitandesu.            Estoy agripado (resfriado)
·         Kega wo shitandesu.            Me he lastimado
·         Karada ga daruin desu.       Siento pesadez
·         Ha ga itai desu.                        Me duele la muela (u otro diente cariado).


< - kaiwa>
<Conversación>
吉田
Yoshida
どうしたの。あおいろが わるいよ。
Dou shita no? Kao iro ga warui yo.
¿Qué es lo que le pasa? Lo veo pálido.
アントニオ
Antonio
なんだか きぶんが わるいです。どこかいいびょいんを しっていますか。
Nandaka kibun ga waruidesu. Dokoka ii byouin wo shitte imasu ka?
Es que me siento mal (indispuesto). ¿Conoce algún hospital que me pueda recomendar?
吉田
Yoshida
うん、ちかくに いい びょういんが ありますよ。
Un, chikaku ni ii byouin ga arimasu yo. Tsuite itte agemashou.
Si, aquí cerca hay un hospital muy bueno. Si quiere lo acompaño.
アントニオ
Antonio
ありがとう。
Arigato.
Gracias.
<Vocabularios>
·        かおいろが わるい         kaoiro ga warui: estar pálido, indispuesto
·        なんだか                             nandaka: algo, alguna cosa
·        どこか                                  dokoka: alguna parte
·        びょういん                         byoin: hospital
·        いい                                       ii: bueno
·       しる                                        shiru[shirimasu / shiranai / shitte]: saber,  conocer
·       ついていく                          tsuite iku[ ikimasu / ikanai /itte]: acompañar, ir juntos
  


 Tengo sed. ¿Vamos a tomar algo?
 のどがかわきました。なにが のみましおうか。
Nodo ga kawakimashita. Nanika nomimashou ka.

<Nota>
[Nodo ga kawaku] significa tener sed o tener la garganta seca. En caso de tener hambre se diece [onaka ga suku]. Vamos a aprender algunos pronombres indefinidos, por ejemplo [nanika] (alguna cosa) [itsuka] (cierto día / algún día) [dareka] (alguien, alguno) y [dokoka] (algún lugar).

·         Nanika kaku mono wa arimasu ka?
¿Tiene algo para escribir?   
·         Ima wa muri desuga, itsuka yarimasho.
Si bien ahora es muy difícil, algún día hagamoslo.
·         Dareka zangyo dekiru hito wa imasu ka?
¿Hay alguna persona que puede quedarse a hacer horas extras?
·         Dokoka oishii resutoran o shite imasu ka?
·         ¿Conoce algún restaurante que prepare buena comida?


< - kaiwa>
<Conversación>
マリオ
Mario
のどが かわいたね。なにかのむ。
Nodo ga kawaita ne. Nanika nomu?
Tengo sed, ¿tomamos algo?
アントニオ
Antonio
うん、きみは なにを のむ。
Un, kimi wa nani o nomu?
Si, y tú ¿Qué vas a tomar?
マリオ
Mario
ぼくは コーラに しよう。
Boku wa kora ni shiyo.
Yo voy a tomar una coca cola.


<Vocabularios>
·         のむ                                       nomu [nomimasu / nomanai / nonde]: tomar
·         きみ                                       kimi: tú (tutiando)
·         なに                                       Nani: ¿Qué cosa?
·         ぼく                                       boku: yo
·         コーラ                                   kora: coca cola
·         かく                                       kaku [kakimasu / kakanai / kaite]: escribir
·         いま                                       ima: ahora
·         むり                                       muri: difícil
·         ざんぎょう                           zangyo: horas extras
·         できる                                   dekiru [ dekimasu / dekinai / dekite]: poder hacerlo
·         ひと                                       hito: persona
·         おいしい                               oishii: sabroso, delicioso
·         レストラン                           resutoran: restaurante
·         しる                                       shiru [shirimasu / shiranai / shitte]: saber, conocer
·         かくもの                               kaku mono: algo para escribir

  
  ¿Hay correspondencia para mi? ¿ha llegado alguna carta para mi?
 わたしに てがみが きて いますか。
Watashi ni tegami ga kite imasu ka?

<Nota>
La expesion [tadaima] se dice cuando uno llega a casa, -sea después de un día de trabajo o de un viaje, etc.- y [okaerinasai] es la respuesta a la expresión [tadaima]. Es un saludo típico en las costumbres japonesas.
Veamos algunos ejemplos para preguntar si hubo algún recado durante la ausencia de uno. 

·         Watashi ni denwa ga arimashita? ¿Hubo algún llamado telefónico para mi?   
·         Watashi ni nimotsu ga kite imasu ka? ¿Llegó alguna encomienda para mi?
·         Rusu-chu ni dareka kimashita ka? ¿Vino alguien durante mi ausencia?

< - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
ただいま。
Tadaima
Hola, acabo de llegar

Ryo no obasan
おかえりなさい。
Okaerinasai
Hola, ¿recién llegaste?
アントニオ
Antonio
ぼくに てがみが いて いますか。
Boku ni tegami ga kite imasu ka?
¿Ha llegado alguna carta para mi?

Ryo no obasan

きてますよ。はい、どぞ。
Kite masu yo. Hai, dozo
Si, estas son las cartas
アントニオ
Antonio
うれしな。かぞくからだ。
Ureshii na. Kazoku kara da.
¡Uhy, que alegría!, son de mi familia.

<Vocabularios>
·         りょう                       ryo: alojamiento, dormitorio
·         おばさん                   obasan: señora (encargada)
·         ぼく                           boku: yo
·         てがみ                       tegami: carta, correspondencia
·         くる                           kuru [kimasu / konai / kite]: venir
·         うれしい                   ureshii: contento, feliz
·         かぞく                       kazoku: familia
·         ~から                        kara: desde~
·         でんわ                       denwa: teléfono
·         にもつ                       nimotsu: encomienda, paquete
·         だれか                       dareka: alguien
·         るすちゅう          rusuu-chu: durante la ausencia, mientras estaba afuera



   Encontrémonos en frente de la estación
えきの まえで まちあわせましょう。
Eki no mae de machiawasemashou.

<Nota>
Expresiones para señalar la ubicación de algo o alguien.

·          Eki no tonari ni resutoran ga arimasu. Al lado de la estación hay un restaurante.  
·         Yubinkyoku wa eki no mukai desu. El correo está en frente de la estación.
·         Kojo wa eki no ura desu. La fábrica está detrás de la estación.
·         Eki no soba ni kosaten ga arimasu. Cerca de la estación hay un cruce.

< - kaiwa>
<Conversación>
吉田
Yoshida
こんどの どようびに しんじゅくで アンデス おんがくを
Kondo no doyoubi ni shinjuku de Andesu ongaku wo
やります。ペルーのフォークロアグルプも きますよ。
 yarimasu. Perú no folkore gurupu mo kimasu yo.
Este sábado hay una presentación de música andina en Shinjuku. Va a venir un grupo folklórico peruano.
アントニオ
Antonio
えっ、ほんとう。ぜひみに いきたいです。
E, honto? Zehi mi ni ikitai desu.
¿En serio?. Sin falta, me gustaría ir a verlo.
吉田
Yoshida
じゃあ、いっしょに いきましょう。
Ja, issho ni ikimashou.
どこで あいましょうか。
Doko de aimashou ka?
Bueno, entonces vayamos juntos. ¿En dónde nos reunimos?
アントニオ
Antonio
えきの まえで まちあわせましょう。
Eki no mae de machiawasemashou.
Encontrémonos en frente de la estación.


<Vocabularios>
·         こんどの どようび              kondo no doyobi: este sábado
·         おんが                                   ongaku: música
·         くグルプ                               gurupu: grupo, conjunto artístico
·         ぜひ                                       zehi: a toda costa, pase lo que pase, sin falta
·         みに いく                              mi ni iku: voy a ir a ver
·         いっしょに                           issho ni: junto, acompañado
·         いく                                       iku [ikimasu / ikanai / itte]: ir
·         どこ                                       doko: ¿adónde?
·         あう                                       au [aimasu / awanai / atte]: encontrar
·         えき                                       eki: estación
·         まえ                                       mae: delante de, en frente de
·         レストラン                           resutoran: restaurante, comedor
·         ゆうびんきょく                   yubinkyoku: correo, oficina postal
·         こうじょう                           kojo: fabrica, planta
·         こうさてん                           kosaten: cruce ( de calles y avenidas)










No hay comentarios.: