![]() |
Ofuro - Baños públicos |
Hola soy Antonio.
¿Se encuentra Helena ( por teléfono)
|
もしもし、アントニオです。
Moshimoshi, Antonio desu
ヘレナさん、いらっしゃいますか。
Helena-san irasshaimasu
ka?
|
<Nota>
En Japón, para hablar por teléfono – excepto cuando
se trata de amistades o familiares allegados- debe dirigirse en ciertas
modalidades formales.
Para preguntar si está o no la persona con quien
desea hablar debe expresarse [irasshaimasu-ka] en vez de [imasu-ka].
<会話
- kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
もしもし、アントニオです。
Moshimoshi, Antonio desu.
Hola, soy
Antonio.
ヘレナさん いらっしゃいますか。
Helena-san
irasshiaimasu ka?
¿Se
encuentra Helena?
|
クララ
Clara
|
いいえ、ヘレナさん は いま でかけています。
Iie, Helena-san ha ima dekakete imasu.
No, ella ha salido.
なにかでんごんが ありますか。
Nanika dengon ga arimsu ka?
¿Desea dejar algún mensaje?
|
アントニオ
Antonio
|
それでは すみませんが、かえってきたら でんわが あったことを つたえて ください。
Sore dewa sumimasen ga, kaette kitara denwa ga
atta koto wo tsutaete kudasai.
Bueno, si es tan amable dígales que la he
llamado.
|
<Vocabularios>
- · いま ima: ahora.
- · でかける dekakeru [dekakemasu / dekakenai /dekakete]: salir (de compras, de viaje).
- · なにか nanika: algo, algún
- · でんごん dengon: (dejar) mensaje
- · ある aru [arimasu / nai / atte]: hay
- · それでは soredewa: bueno entonces
- · かえってくる kaette kuru [ kimasu / konai / kite]: regresar, volver
- · でんわが ある denwa ga aru: tener un llamado telefónico
- · つたえる tsutaeru [ tsutaemasu / tsutaenai / tsutaete]: trasmitir, decir
Me siento mal
(indispuesto, afiebrado, etc)
|
Kibun ga waruidesu
|
<Nota>
Cuando uno se siente mal, sea una jaqueca, dolor de
cabeza, fiebre, indigestión, etc. Se dice [ kibun ga waruin desu]. Esta manera es
más explicativa que decir [kibun ga warui desu].
·
Atama ga itaidesu. Me
duele la cabeza
·
Onaka ga itaidesu. Me
duele el vientre (la barriga)
·
Kaze wo hiitandesu. Estoy
agripado (resfriado)
·
Kega wo shitandesu. Me
he lastimado
·
Karada ga daruin desu. Siento pesadez
·
Ha ga itai desu. Me
duele la muela (u otro diente cariado).
<会話
- kaiwa>
<Conversación>
吉田
Yoshida
|
どうしたの。あおいろが わるいよ。
Dou shita no? Kao iro ga warui yo.
¿Qué es lo
que le pasa? Lo veo pálido.
|
アントニオ
Antonio
|
なんだか きぶんが わるいです。どこかいいびょいんを しっていますか。
Nandaka kibun ga waruidesu. Dokoka ii byouin wo shitte imasu ka?
Es que me siento mal (indispuesto). ¿Conoce algún
hospital que me pueda recomendar?
|
吉田
Yoshida
|
うん、ちかくに いい びょういんが ありますよ。
Un, chikaku ni ii byouin ga arimasu yo. Tsuite
itte agemashou.
Si, aquí cerca hay un hospital muy bueno. Si
quiere lo acompaño.
|
アントニオ
Antonio
|
ありがとう。
Arigato.
Gracias.
|
<Vocabularios>
· かおいろが わるい kaoiro ga warui: estar pálido, indispuesto
· なんだか nandaka: algo,
alguna cosa
· どこか dokoka: alguna parte
· びょういん byoin: hospital
· いい ii: bueno
· しる shiru[shirimasu / shiranai / shitte]: saber, conocer
· ついていく tsuite iku[
ikimasu / ikanai /itte]: acompañar, ir juntos
Tengo sed. ¿Vamos
a tomar algo?
|
Nodo ga kawakimashita.
Nanika nomimashou ka.
|
<Nota>
[Nodo ga kawaku] significa tener sed o tener la garganta
seca. En caso de tener hambre se diece [onaka ga suku]. Vamos a aprender
algunos pronombres indefinidos, por ejemplo [nanika] (alguna cosa) [itsuka]
(cierto día / algún día) [dareka] (alguien, alguno) y [dokoka] (algún lugar).
·
Nanika kaku mono wa arimasu ka?
¿Tiene algo
para escribir?
·
Ima wa muri desuga, itsuka yarimasho.
Si bien ahora es
muy difícil, algún día hagamoslo.
·
Dareka zangyo dekiru hito wa imasu ka?
¿Hay alguna
persona que puede quedarse a hacer horas extras?
·
Dokoka oishii resutoran o shite imasu ka?
·
¿Conoce algún restaurante que prepare buena
comida?
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
マリオ
Mario
|
のどが かわいたね。なにかのむ。
Nodo ga kawaita ne. Nanika nomu?
Tengo sed,
¿tomamos algo?
|
アントニオ
Antonio
|
うん、きみは なにを のむ。
Un, kimi wa nani o nomu?
Si, y tú ¿Qué vas a tomar?
|
マリオ
Mario
|
ぼくは コーラに しよう。
Boku wa kora ni shiyo.
Yo voy a tomar una coca cola.
|
<Vocabularios>
·
のむ nomu [nomimasu / nomanai / nonde]: tomar
·
きみ kimi: tú (tutiando)
·
なに Nani: ¿Qué cosa?
·
ぼく boku: yo
·
コーラ kora: coca cola
·
かく kaku [kakimasu / kakanai / kaite]: escribir
·
いま ima: ahora
·
むり muri: difícil
·
ざんぎょう zangyo: horas
extras
·
できる dekiru [ dekimasu / dekinai / dekite]: poder hacerlo
·
ひと hito: persona
·
おいしい oishii: sabroso,
delicioso
·
レストラン resutoran:
restaurante
·
しる shiru [shirimasu / shiranai / shitte]: saber, conocer
·
かくもの kaku mono: algo
para escribir
¿Hay correspondencia para mi? ¿ha llegado alguna carta para mi?
|
Watashi ni tegami ga kite
imasu ka?
|
<Nota>
La expesion [tadaima] se dice cuando uno llega a
casa, -sea después de un día de trabajo o de un viaje, etc.- y [okaerinasai] es
la respuesta a la expresión [tadaima]. Es un saludo típico en las costumbres
japonesas.
Veamos algunos ejemplos para preguntar si hubo
algún recado durante la ausencia de uno.
·
Watashi ni denwa ga arimashita? ¿Hubo algún
llamado telefónico para mi?
·
Watashi ni nimotsu ga kite imasu ka? ¿Llegó alguna
encomienda para mi?
·
Rusu-chu ni dareka kimashita ka? ¿Vino alguien
durante mi ausencia?
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
ただいま。
Tadaima
Hola,
acabo de llegar
|
Ryo no obasan
|
おかえりなさい。
Okaerinasai
Hola, ¿recién llegaste?
|
アントニオ
Antonio
|
ぼくに てがみが いて いますか。
Boku ni tegami ga kite imasu ka?
¿Ha llegado alguna carta para mi?
|
Ryo no obasan
|
きてますよ。はい、どぞ。
Kite masu yo. Hai, dozo
Si, estas son las cartas
|
アントニオ
Antonio
|
うれしな。かぞくからだ。
Ureshii na. Kazoku kara da.
¡Uhy, que alegría!, son de mi familia.
|
<Vocabularios>
·
りょう ryo: alojamiento, dormitorio
·
おばさん obasan: señora (encargada)
·
ぼく boku: yo
·
てがみ tegami: carta,
correspondencia
·
くる kuru [kimasu /
konai / kite]: venir
·
うれしい ureshii: contento, feliz
·
かぞく kazoku: familia
·
~から kara: desde~
·
でんわ denwa: teléfono
·
にもつ nimotsu:
encomienda, paquete
·
だれか
dareka: alguien
·
るすうちゅう rusuu-chu: durante la ausencia, mientras estaba afuera
Encontrémonos en
frente de la estación
|
えきの まえで まちあわせましょう。
Eki no mae de
machiawasemashou.
|
<Nota>
Expresiones para señalar la ubicación de algo o alguien.
·
Eki no tonari
ni resutoran ga arimasu. Al lado de la estación hay un restaurante.
·
Yubinkyoku wa eki no mukai desu. El correo está en
frente de la estación.
·
Kojo wa eki no ura desu. La fábrica está detrás
de la estación.
·
Eki no soba ni kosaten ga arimasu. Cerca de la estación hay un cruce.
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
吉田
Yoshida
|
こんどの どようびに しんじゅくで アンデス おんがくを
Kondo no doyoubi ni shinjuku de Andesu ongaku wo
やります。ペルーのフォークロアグルプも きますよ。
yarimasu. Perú no folkore gurupu mo kimasu
yo.
Este
sábado hay una presentación de música andina en Shinjuku. Va a venir un grupo
folklórico peruano.
|
アントニオ
Antonio
|
えっ、ほんとう。ぜひみに いきたいです。
E, honto? Zehi mi ni ikitai desu.
¿En serio?. Sin falta, me gustaría ir a verlo.
|
吉田
Yoshida
|
じゃあ、いっしょに いきましょう。
Ja, issho ni ikimashou.
どこで あいましょうか。
Doko de aimashou ka?
Bueno, entonces vayamos juntos. ¿En dónde nos
reunimos?
|
アントニオ
Antonio
|
えきの まえで まちあわせましょう。
Eki no mae de machiawasemashou.
Encontrémonos en frente de la estación.
|
<Vocabularios>
·
こんどの どようび kondo no doyobi: este sábado
·
おんが ongaku: música
·
くグルプ gurupu: grupo,
conjunto artístico
·
ぜひ zehi: a toda costa, pase lo que pase, sin falta
·
みに いく mi ni iku: voy a ir a ver
·
いっしょに issho ni: junto,
acompañado
·
いく iku [ikimasu / ikanai / itte]: ir
·
どこ doko: ¿adónde?
·
あう au [aimasu / awanai / atte]: encontrar
·
えき eki: estación
·
まえ mae: delante de, en frente de
·
レストラン resutoran:
restaurante, comedor
·
ゆうびんきょく yubinkyoku: correo, oficina
postal
·
こうじょう kojo: fabrica,
planta
·
こうさてん kosaten: cruce (
de calles y avenidas)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario