Capítulo III: Expresiones cortas




 Perdón, me equivoque. / No se haga problema
 すみません。まちがえました。
Sumimasen, Machigaemashita.
だいじょぶです。
Daijobu desu.

<Nota>
Para tener una buena relación de convivencia en el lugar de trabajo, en Japón se utiliza muy asiduamente las palabras de disculpa.
  • ·         Sumimasen. Disculpe.
  • ·         Shitsure shimashita. Lo siento discúlpeme.
  • ·         Gomenasai. Perdón. Perdóneme.
  • ·         Daijobu desu. No hay problema.
  • ·         Shinpai irimasen. No se preocupe.
  • ·         Ki ni shinaide kudasai. No se preocupe. 

  • < - kaiwa>
  • <Conversación>

アントニオ
Antonio
あつ、すみません。スイッチをまちがえました。どしましょう。
A! sumimasen suicchi wo machigaemashita doushimasho?
Ay, perdón, me equivoqué de pulsador. ¿Qué hago?
木村
Kimura
だいじょぶ。そこの あかい ボタンを おして ください。
Daijobu. Soko no akai botan wo oshite kudasai.
No hay problema. Apriete ese botón rojo por favor.
アントニオ
Antonio
こうですか。
Kou desu ka?
¿Así?
木村
Kimura
そう、それでいいです。
So, sore de ii desu
Si, así está bien.

<Vocabularios>
·         まちがえる  Machigaeru [machigaemasu/ machiganenai/machigaete):                                    equivocarse.
·         おす        Osu [oshimasu/ osanai/ oshite]: apretar, empujar.
·         スイッチ    Suicchi: pulsador.
·         ボタン      botan: botón.


   
Ayúdeme. Deme una mano por favor.
 てつだって ください。
Tetsudatte kudasai

<Nota>
  • [Te ga aite imasu] significa [te] (las manos) [aite imasu] (tener libres). 
  • En japonés para pedir un favor se utiliza mucho un [V {forma TE}+ kudasai].
  • ·      Mite kudasai. Vea por favor.
  • ·      Isoide kudasai. Apúrese por favor.
  • ·      Kochira he kite kudasai. Venga acá (aquí) por favor.
  • ·      Chotto matte kudasai. Espere un momento.
< - kaiwa>
<Conversación>
吉田
Yoshida
すみません てが  あいてますか。
Sumimasen, te ga aitemasu ka?
Disculpe, ¿está desocupado?
アントニオ
Antonio
はい。
Hai.
Si.
吉田
Yoshida
ちょっと てつだって ください。
Chotto tetsudatte kudasai
Entonces, ayúdeme por favor.
アントニオ
Antonio
重いです ね。 何 です か。
Omoi desu ne. Nani desu ka?
Esto pesa mucho. ¿Qué es?
吉田
Yoshida

セメント です。
Cemento desu.
Es cemento (concreto).

 <Vocabularios>
·         てつだう          tetsudau [tetsudaimasu/ tetsudawanai/ tetsudatte]:                                               ayudar.
·         おもい            omoi: pesado
·         セメント          cemento: concreto
·         みる              miru [mismasu/minai/ mite]: ver.
·         いそぐ            isogu [isogimasu / isoganai / isoide]: apurar, urgir.
·         こちら            kochira: aquí.
·         くる              kuru [kimasu / konai/ kite]: venir
·         まつ              matsu [machimasu / matanai / matte]: esperar.


  
Disculpe, ¿ me lo puede repetir
すみませんが   もう いちど   いって ください。
Sumimasen ga, mo ichido ittekudasai.

<Nota>
  • [Sumimasenga mo ichido itte kudasai] es una expresión para que le repitan lo que le han dicho. También puede decirse:
  • Sumismasen, mo ichido onegai shimasu. (Disculpe, otra vez, por favor)
  • Motto yukkuri onegai shimasu. (Más despacio, por favor)
  • Si desea que le repitan cosas determinadas como nombre o dirección , se dice :
  • O-namae wo mo ichido onega shimasu. (Repita su nombre, por favor)
  •  Jyusho wo mo ichidou itte kudasai. (Dígame su dirección otra vez, por favor)


 < - kaiwa>
<Conversación>
木村
Kimura
ちょっと、そこの はこを もってきて。
Chotto, soko no hako wo motte kite.
A ver, ¡me puedes traer esa caja?
アントニオ
Antonio
すみません  もう いちど  いってください。
Sumimasen ga, mo ichido itte kudasai.
Disculpe, ¿me lo puede repetir por favor?
木村
kimura
だからね、そこの はこを もってきて くれる。
Dakara ne, soko no hako wo motte kite kureru?
Por eso, que me traigas esa caja por favor.
アントニオ
Antonio
もっと ゆっくり いって ください。
Motto yukkuri itte kudasai.
Dígamelo más despacio por favor.
木村
Kimura

もう いいよ。ぼくが やるよ。
Mo ii yo. Boku ga yaru yo.
Ya está bien. Yo iré por ella.

 <Vocabularios>
·         もういちど        mo ichido: otra vez.
·         もっと            motto: más
·         ゆっくり          yukkuri: despacio
·         いう              iu [iimasu / iwanai / otte]: decir
·         もってくる               motte-kuru [kimasu / konai / kite]: traer
·         やる              yaru [yarimasu / yaranai / yatte]: hacer
·         はこ              hako: caja
·         ぼく              boku: yo
·         なまえ            namae: nombre
·         じゅうしょ        jusho: direccion



¿Qué significa eso?
 それは どういう いみですか。
Sore wa do iu imi desu ka?

<Nota>
La forma de preguntar cuando no entienda algo es:
… wa do iu imi desu ka? (¿Qué significa?)
… no imi ga wakarimasen. ( no entiendo el significado)
< - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
れは どういう いみですか。
Kore wa do iu imi desu ka?
¿Que significa esto?


マリオ
Mario
さぎょうちゅう きんえんしごとを  している ときは、タバコを すっては いけない  いう いみだよ。
Sagyo-chu kin-en (no fume durante el trabajo). Shigoto wo shite iru toki wa tabako o sutte wa ikenai to iu imi dayo.
Quiere decir que durante el trabajo no se puede fumar.
アントニオ
Antonio
君 は 日本語 が よく わかる ね。
Kimi wa nihongo ga yoku wakaru ne.
Tú entiendes muy bien el japonés.
マリオ
Mario
うん、にほんに はちねんも いるからね。
Un, nihon ni hachi-nen mo iru kara ne.
Sí, desde hace 8 años vivo en Japón.

 <Vocabularios>
·         いみ              imi: significado
·         さぎょうちゅう    sagyou-chu: que están trabajando, en actividad
·         きんえん          kin'en: no fumar.
·         しごと            shigoto: trabajo
·         たばこを すう     tabako o suu[suimasu / suwanai / sutte]: fumar un                                      cigarrillo
·         きみ              kimi: tú
·         わかる            wakaru [wakarimasu / wakaranai / wakatte]:                                                          entender
·         いる              iru [imasu / inai / ite]: estar
·         よく              yoku: bien, frecuentemente

  
  ¿Puedo? / Sí, adelante.

いいですか。
iidesu ka?
はい、どうぞ。
Hai, dozo

<Nota>
[Ii desu ka?] se utiliza cuando uno quiere pedir permiso para utilizar o pedir prestado algo.
La respuesta seria:
Ii desu yo. / Hai, dozo. (Sí, adelante)
Ikemasen. / Dame desu. (No, no puede) etc.
[V {forma TE} + mo iidesu ka?] es una expresión útil para utilizarla de varias formas.
·         Tsukatte mo ii desu ka? ¿Puedo utilizarlo?
·         Karite mo ii desu ka? ¿Puedo pedírselo prestado?
·         Kaette mo ii desu ka? ¿Puedo retirarme?
·         Yasunde mo ii desu ka? ¿Puedo descansar?


< - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
これ、つかってますか。
Kore, tsukattemasu ka?
¿Está utilizando esto?
木村
Kimura

いや、つかってないよ。
Iya, tsukattenai yo.
No, no lo estoy utilizando.
アントニオ
Antonio
ちょっといいですか。
Chotto ii desu ka?
¿Puedo utilizarlo un rato?
木村
Kimura

いいよ。はい、どうぞ。
Ii yo. Hai, dozo
Si, adelante.
アントニオ
Antonio
あの、これも いいですか。
Ano, kore mo iidesu ka?
Y ¿puedo utilizar esto también?
木村
Kimura
あっ、それは だめです。
A, sore wa dame desu.
No, eso no.


<Vocabularios>
·         つかう      tsukau [ tsukaimasu / tsukawanai / tsukatte]: utilizar
·         いや        iya: no
·         あのう      ano: este, disculpe



















No hay comentarios.: