Perdón, me equivoque. / No se haga problema
|
Sumimasen, Machigaemashita.
だいじょぶです。
Daijobu desu.
|
<Nota>
Para tener una buena relación de convivencia en el lugar de
trabajo, en Japón se utiliza muy asiduamente las palabras de disculpa.
- · Sumimasen. Disculpe.
- · Shitsure shimashita. Lo siento discúlpeme.
- · Gomenasai. Perdón. Perdóneme.
- · Daijobu desu. No hay problema.
- · Shinpai irimasen. No se preocupe.
- · Ki ni shinaide kudasai. No se preocupe.
- <会話 - kaiwa>
- <Conversación>
アントニオ
Antonio
|
あつ、すみません。スイッチをまちがえました。どうしましょう。
A! sumimasen suicchi wo machigaemashita
doushimasho?
Ay, perdón, me equivoqué de pulsador. ¿Qué hago?
|
木村
Kimura
|
だいじょぶ。そこの あかい ボタンを おして ください。
Daijobu.
Soko no akai botan wo oshite kudasai.
No hay problema. Apriete ese botón rojo por favor.
|
アントニオ
Antonio
|
こうですか。
Kou desu ka?
¿Así?
|
木村
Kimura
|
そう、それでいいです。
So, sore de ii desu
Si, así está bien.
|
<Vocabularios>
·
まちがえる Machigaeru
[machigaemasu/ machiganenai/machigaete): equivocarse.
·
おす Osu
[oshimasu/ osanai/ oshite]: apretar, empujar.
·
スイッチ Suicchi:
pulsador.
·
ボタン botan:
botón.
Ayúdeme. Deme una mano por favor.
|
Tetsudatte kudasai
|
<Nota>
- [Te ga aite imasu] significa [te] (las manos) [aite imasu] (tener libres).
- En japonés para pedir un favor se utiliza mucho un [V {forma TE}+ kudasai].
- · Mite kudasai. Vea por favor.
- · Isoide kudasai. Apúrese por favor.
- · Kochira he kite kudasai. Venga acá (aquí) por favor.
- · Chotto matte kudasai. Espere un momento.
<Conversación>
吉田
Yoshida
|
すみません てが あいてますか。
Sumimasen, te ga aitemasu
ka?
Disculpe, ¿está desocupado?
|
アントニオ
Antonio
|
はい。
Hai.
Si.
|
吉田
Yoshida
|
ちょっと てつだって ください。
Chotto tetsudatte kudasai
Entonces, ayúdeme por favor.
|
アントニオ
Antonio
|
Omoi desu ne. Nani desu ka?
Esto pesa mucho. ¿Qué es?
|
吉田
Yoshida
|
セメント です。
Cemento desu.
Es cemento (concreto).
|
·
てつだう tetsudau
[tetsudaimasu/ tetsudawanai/ tetsudatte]: ayudar.
·
おもい omoi:
pesado
·
セメント cemento: concreto
·
みる miru [mismasu/minai/
mite]: ver.
·
いそぐ isogu
[isogimasu / isoganai / isoide]: apurar, urgir.
·
こちら kochira:
aquí.
·
くる kuru
[kimasu / konai/ kite]: venir
·
まつ matsu
[machimasu / matanai / matte]: esperar.
Disculpe, ¿ me lo puede repetir
|
すみませんが もう いちど いって ください。
Sumimasen ga, mo ichido ittekudasai.
|
<Nota>
- [Sumimasenga mo ichido itte kudasai] es una expresión para que le repitan lo que le han dicho. También puede decirse:
- Sumismasen, mo ichido onegai shimasu. (Disculpe, otra vez, por favor)
- Motto yukkuri onegai shimasu. (Más despacio, por favor)
- Si desea que le repitan cosas determinadas como nombre o dirección , se dice :
- O-namae wo mo ichido onega shimasu. (Repita su nombre, por favor)
- Jyusho wo mo ichidou itte kudasai. (Dígame su dirección otra vez, por favor)
<Conversación>
木村
Kimura
|
ちょっと、そこの はこを もってきて。
Chotto, soko
no hako wo motte kite.
A ver, ¡me
puedes traer esa caja?
|
アントニオ
Antonio
|
すみません が もう いちど いってください。
Sumimasen ga, mo ichido itte kudasai.
Disculpe, ¿me lo puede repetir por favor?
|
木村
kimura
|
だからね、そこの はこを もってきて くれる。
Dakara
ne, soko no hako wo motte kite kureru?
Por
eso, que me traigas esa caja por favor.
|
アントニオ
Antonio
|
もっと ゆっくり いって ください。
Motto
yukkuri itte kudasai.
Dígamelo
más despacio por favor.
|
木村
Kimura
|
もう いいよ。ぼくが やるよ。
Mo
ii yo. Boku ga yaru yo.
Ya
está bien. Yo iré por ella.
|
·
もういちど mo ichido:
otra vez.
·
もっと motto: más
·
ゆっくり yukkuri:
despacio
·
いう iu [iimasu
/ iwanai / otte]: decir
·
もってくる motte-kuru [kimasu / konai /
kite]: traer
·
やる yaru
[yarimasu / yaranai / yatte]: hacer
·
はこ hako: caja
·
ぼく boku: yo
·
なまえ namae:
nombre
·
じゅうしょ jusho:
direccion
¿Qué significa eso?
|
Sore
wa do iu imi desu ka?
|
<Nota>
La forma de preguntar cuando
no entienda algo es:
… wa do iu imi desu ka? (¿Qué
significa?)
… no imi ga wakarimasen. ( no
entiendo el significado)
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
これは どういう いみですか。
Kore wa do iu
imi desu ka?
¿Que significa
esto?
|
マリオ
Mario
|
さぎょうちゅう
きんえん。
Sagyo-chu kin-en (no fume durante el trabajo). Shigoto wo shite iru toki wa tabako o sutte wa ikenai to iu imi dayo.
Quiere decir que durante el trabajo no se
puede fumar.
|
アントニオ
Antonio
|
君 は 日本語 が よく わかる ね。
Kimi
wa nihongo ga yoku wakaru ne.
Tú
entiendes muy bien el japonés.
|
マリオ
Mario
|
うん、にほんに はちねんも いるからね。
Un,
nihon ni hachi-nen mo iru kara ne.
Sí,
desde hace 8 años vivo en Japón.
|
·
いみ imi:
significado
·
さぎょうちゅう sagyou-chu:
que están trabajando, en actividad
·
きんえん kin'en: no
fumar.
·
しごと shigoto:
trabajo
·
たばこを すう tabako o suu[suimasu / suwanai
/ sutte]: fumar un cigarrillo
·
きみ kimi: tú
·
わかる wakaru
[wakarimasu / wakaranai / wakatte]: entender
·
いる iru [imasu /
inai / ite]: estar
·
よく yoku: bien,
frecuentemente
¿Puedo? / Sí, adelante.
|
いいですか。
iidesu ka?
はい、どうぞ。
Hai, dozo
|
<Nota>
[Ii desu ka?] se utiliza
cuando uno quiere pedir permiso para utilizar o pedir prestado algo.
La respuesta seria:
Ii desu yo. / Hai, dozo. (Sí,
adelante)
Ikemasen. / Dame desu. (No, no
puede) etc.
[V {forma TE} + mo iidesu ka?]
es una expresión útil para utilizarla de varias formas.
·
Tsukatte
mo ii desu ka? ¿Puedo utilizarlo?
·
Karite mo ii desu ka? ¿Puedo pedírselo prestado?
·
Kaette mo ii desu ka? ¿Puedo retirarme?
·
Yasunde mo ii desu ka? ¿Puedo descansar?
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
これ、つかってますか。
Kore,
tsukattemasu ka?
¿Está
utilizando esto?
|
木村
Kimura
|
いや、つかってないよ。
Iya, tsukattenai yo.
No, no lo estoy utilizando.
|
アントニオ
Antonio
|
ちょっといいですか。
Chotto
ii desu ka?
¿Puedo
utilizarlo un rato?
|
木村
Kimura
|
いいよ。はい、どうぞ。
Ii
yo. Hai, dozo
Si,
adelante.
|
アントニオ
Antonio
|
あの、これも いいですか。
Ano,
kore mo iidesu ka?
Y
¿puedo utilizar esto también?
|
木村
Kimura
|
あっ、それは だめです。
A, sore wa dame desu.
No,
eso no.
|
<Vocabularios>
·
つかう tsukau [
tsukaimasu / tsukawanai / tsukatte]: utilizar
·
いや iya: no
·
あのう ano: este,
disculpe
No hay comentarios.:
Publicar un comentario