1. Buenos días
|
おはようございます
Ohayou gozaimasu
|

<Nota>
- [Ohayou gozaimasu] es una expresión formal de saludo. Entre amigos o compañeros se saluda simplemente [Ohayou].
Estudiemos algunas expresiones de saludo.
Buenas tardes
|
こんにちは
|
konnichiwa
|
Buenas noches
|
こんばんわ
|
konbanwa
|
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
おはようございます。
Ohayou gozaimasu。
Muy buenos días.
|
田中
Tanaka
|
おはよう。
Ohayou。
Buenos días.
|
アントニオ
Antonio
|
おはようマリオ。
Ohayou Mario。
Buenos días Mario.
|
マリオ
Mario
|
おはよう。昨夜, 遅かった の。
Ohayou。Yuube, osokatta no?
Buenos días. ¿llegaste tarde anoche?
|
アントニオ
Antonio
|
そうでも なかったよ。
Sou demo nakatta yo.
No tanto.
|
<Vocabularios>
- · 昨夜 – yuube - anoche
- · 遅い – osoi – tarde
- · そうでもない – sou demo nai – no tanto
2. Con permiso, me retiro.
Gracias por su trabajo, que descanse.
|
お先 に 失礼 します。
O-saki ni shitsurei shimasu.
お疲れ様でした。
O-tsukare sama deshita.
|
[O-saki ni shitsurei shimasu] (Con permiso, me retiro), se utiliza generalmente cuando uno termina el trabajo y se retira antes que los demás. Es una forma de expresión característica del japonés. Cuando le digan [Osaki ni shitsurei shimasu] se contesta [Otsukare sama deshita]. Aprendamos otras expresiones de despedida.
- さようなら。 Sayounara. Adiós. Hasta luego. Hasta pronto.
- おやすみなさい。Oyasuminasai. Que descanse. Hasta mañana.
- また 明日。 Mata ashita. Hasta mañana.
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
お先 に 失礼 します。
O-saki ni shitsurei shimasu.
Con permiso, me retiro!
|
木村
Kimura
|
お疲れ様でした。
O-tsukare sama deshita.
Gracias por su trabajo, que descanse.
|
吉田
Yoshida
|
傘 を 忘れて います よ。
kasa wo wasurete imasu yo.
Se le olvida su paraguas.
|
アントニオ
Antonio
|
あっ,どうも すみません。
A, doumo sumimasen.
Ah, disculpe.
|
<Vocabularios>
- · 傘 – kasa - paraguas
- · わすれる – wasureru (wasuremasu/wasurenai/wasurete) –olvidar(se)
- · どうも すみません– doumo sumimasen – disculpe, perdone.
3. ¿Cómo está? / Muy bien y ¿Ud.?
|
お元気 ですか。
O-genki desu ka?
元気 です。あなた は。
Genki desu. Anata wa?
|
<Nota>
[O-genki desu ka] [(Hai), genki desu] es una forma de expresión respetuosa. Entre los amigos o conocidos se dice simplemente [Genki] [Un, genki].
Por otro lado, [Chotto] significa [un poco] y se utiliza frecuentemente para evitar expresiones directas.
§ Chotto soko no memo wo totte kudasai. Alcáncenme esa nota por favor.
§ Chotto ima jikan ga arimasen. Es que ahora no tengo tiempo.
§ Chotto sumimasen. Kore wo mite kudasai. Disculpe. Puede ver esto.
<会話 - kaiwa>
<Conversación>
アントニオ
Antonio
|
もし もし, エレナ, 元気。
Moshi moshi, Elena, genki?
Hola Elena, ¿cómo estás?
|
エレナ
Elena
|
ええ, あなた は。
Ee, anata wa?
Bien, y ¿tú?
|
アントニオ
Antonio
|
まあまあ。 ちょっとつかれてる よ。
Maamaa. Chotto tsukareteru yo.
Más o menos. Estoy un poco cansado.
|
<Vocabularios>
- · もし もし – Moshi moshi – hola (por teléfono)
- · まあまあ – Maamaa – más o menos
- · つかれる – Tsukareru – estar cansado (a)
- · そこ– Soko – Ahí
- · メモ– Memo – Nota
- · とる – Toru – Tomar, coger
- · いま – Ima – Ahora
- · じかん – Jikan – Hora, tiempo
- · ある – Aru – Hay, tener
- · これ – Kore – este
- · みる – Miru - Ver
No hay comentarios.:
Publicar un comentario